第七条
“在罗马与他有关联的主要业余性官方事务似乎是绘制一套完全的和精确的城市纪念性建筑物的测量图。”[15]什么又是主要业余性官方事物?业余性就不是正业,官方事物无疑是公务,这两个性质糅合到一起,又是什么意思呢?
原文是:In Rome his main concern outside official duties seems to have been the drawing up of a complete and accurate survey of the monuments of the city. 这两行的意思是:在罗马期间,除了日常的官方事务之外,他最关心的事情似乎是用一套完整、准确的的测绘图把罗马城内所有的大型建筑物记录下来。
第八条
“然而,在费拉拉他得到了既有学问,有很慈善的侯爵里奥内洛•德•埃斯塔的亲如朋友一样的帮助。他将他的“被放逐”的Philodoxeos以及他关于如何驯养马的小书,De equo animante,以及他的一些意大利文书籍,题献给了这位侯爵。”[16] 这里的Philodoxeos就是在第五条中说的那个喜剧的名称,那么什么是“被放逐”的剧本?显然有疑问。
It was in Ferrara, however, that he befriended the learned and gentle marquess, Lionello d’Este. To him he dedicated the “purged” Philodoxeos and his little book about breaking in horses, De equo animante, as well as one of his Italian books. 上面的这一段英文是书中那一段中文的对应部分。意思是:然而在费拉拉这个地方,他与一位有学问又有教养的侯爵里奥内洛•德•埃斯塔成为好朋友。阿尔伯蒂把“净化了的”剧本《Philodoxeos》题献给这位侯爵朋友的,同时题献给这位侯爵的还有他自己写的一本关于养马的《De equo animante》小册子以及一本意大利文的书籍。
这里所谓“净化了的”指的就是他把那些享乐主义者添加的煽情内容从剧本中去掉。purge在政治斗争中指的是铲除异己,具体手段有放逐一项,但是,这也是从清除、净化的含义引申出来的。剧本里的语言只能是加以清理和净化,放逐一个剧本则有点滑稽。 |