第二十条
几页下来,有个感觉,几乎到了随便翻到一页都会有错的程度,汉语不流畅的地方就不去计较了。我纳闷,也郁闷。“因为他建造了一堵墙,虽然不是墙本身坚固,却具有了它应该达到的强度,墙的厚度是与拱形弧券相当的。”[17]什么意思?一般这种情况,看了原文才会知道。…for he had constructed a wall that, although not itself solid, had as much strength as one that was, and whose thickness was equivalent to the sagittae of the arches.
因为他建造的这堵墙本身虽然不是实心的,但是在强度上却相当于一个实心的墙,而这个实心墙的厚度等于(平面中)这些拱券的矢高。
第二十一条
有时候都是很常见的字,也会搞错。“的确,当定义柱子本身的时候,将其描述为是一个确定的、坚固的和连续的墙的片断,可能是错误的,柱子被垂直地从地面上竖立起来,高高向上,为了承担屋顶的用途。”[20] 我相信这是笔误。Indeed, when defining the column itself, it may not be wrong to describe it as a certain, solid, and continuous section of wall, which has been raised perpendicularly from the ground, up high, for the purpose of bearing the roof.
事实上,在给柱子本身下一个定义的时候,如果把它描述成墙体中的某一段固定不动的、坚固的、连续的墙体的片断,而这个片断是从地面垂直升起,高高向上,支撑着屋顶的重量,那么这样的定义是不大可能有错的。 |